<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>日本アイアール（株）のブログ &#187; staff</title>
	<atom:link href="http://www.jirco.co.jp/blog/?author=2&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jirco.co.jp/blog</link>
	<description>かかわった書籍の紹介や「言葉」へのこだわりを通じて、当社の仕事をお伝えします。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:36:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?author=2&amp;feed=rss2" />
		<item>
		<title>ニューホライズン英和・和英辞典</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=294</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=294#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 04:51:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集・制作協力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[『ニューホライズン英和辞典　第7版』、『ニューホライズン和英辞典　第5版』、『ニューホライズン英和・和英辞典　第6版』が東京書籍株式会社より刊行されました。弊社も編集で協力させていただきました。 平成24年度からの新しい &#8230; <a href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=294">続きを読む <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=294</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=294" />
	</item>
		<item>
		<title>夏目坂界隈　～『硝子戸の中』その2～</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=269</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=269#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 09:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集者だより]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=269</guid>
		<description><![CDATA[夏目坂の地下鉄早稲田駅に近い場所に、喜久井町という町域が広がっています。弊社がある原町の隣町です。この喜久井町という名も漱石にゆかりがあるそうです。 私の家の定紋が井桁に菊なので、それにちなんだ菊に井戸を使って、喜久井町 &#8230; <a href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=269">続きを読む <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=269</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=269" />
	</item>
		<item>
		<title>9割の日本人が使い方を間違える英単語101</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=225</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=225#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 01:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集・制作協力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=225</guid>
		<description><![CDATA[『9割の日本人が使い方を間違える英単語101』（阿部一著）が株式会社ジャパンタイムズより刊行されました。弊社も企画・編集で協力させていただきました。 本書はラーナーズコーパス（外国語学習者がその外国語で書いたり話したりし &#8230; <a href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=225">続きを読む <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=225</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=225" />
	</item>
		<item>
		<title>夏目坂界隈　～やつで～</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=172</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=172#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 07:27:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集者だより]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[昼休みに外を散歩していると、やつでの白い花が目に留まりました。地味な花です。 やつで【八（つ）手】冬、白色の小さな花を多数円錐状につける常緑低木。葉は大きくて、掌状に裂ける。観賞用。 （『新明解国語辞典』第七版、三省堂、 &#8230; <a href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=172">続きを読む <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=172</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=172" />
	</item>
		<item>
		<title>夏目坂界隈　～コスモス～</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=32</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=32#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 15:30:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集者だより]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[夏目坂から裏路地に入った民家の玄関先に、コスモスの鉢植えがありました。11月末の寒さの中、鮮やかに咲いています。 コスモスを離れし蝶に谿（たに）深し水原秋櫻子 （『365日で味わう美しい季語の花』誠文堂新光社、p.192 &#8230; <a href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=32">続きを読む <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=32</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=32" />
	</item>
		<item>
		<title>ジーニアス和英辞典　第３版</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=13</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=13#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 15:25:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集・制作協力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[大修館書店『ジーニアス和英辞典　第３版』が発売になりました。 『ジーニアス英和辞典』の充実した語法解説を受け継ぎ、さらに用例の豊富さは特筆ものです。 当社も編集に協力させていただきました。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=13</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=13" />
	</item>
		<item>
		<title>日本語で引ける　英語表現使い分け辞典</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=55</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=55#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 15:20:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集・制作協力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[本年9月に東京堂出版から『日本語で引ける　英語表現使い分け辞典』（牧野高吉編著）が刊行されました。弊社も編集をお手伝いしました。 この本は、意味の似た単語・語句の使い分けが、わかりやすい例文と解説で理解できるように編まれ &#8230; <a href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=55">続きを読む <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=55</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=55" />
	</item>
		<item>
		<title>東京堂　類語辞典</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=21</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=21#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 15:15:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集・制作協力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[少し前になりますが、本年６月に東京堂出版から『東京堂　類語辞典』が刊行されました。弊社も編集に協力させていただきました。 1955年に初版が出た歴史ある辞典の新装版です。見出し語はカテゴリー別ではなく五十音順に配列されて &#8230; <a href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=21">続きを読む <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=21</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=21" />
	</item>
		<item>
		<title>夏目坂界隈　～『硝子戸の中』その1～</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=23</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=23#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 15:12:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集者だより]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[弊社が入っているビルは、地下鉄の早稲田駅前から延びる夏目坂通りという坂道に面しています。坂の下の吉野家の前には「夏目漱石誕生之地」の碑があります。 なんでも、漱石の父親が自分の姓に因んでこの坂に名をつけたのだそうです。漱 &#8230; <a href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=23">続きを読む <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=23</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=23" />
	</item>
		<item>
		<title>日常生活英語フレーズ9000</title>
		<link>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=50</link>
		<comments>http://www.jirco.co.jp/blog/?p=50#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 15:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[編集・制作協力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jirco.co.jp/blog/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[今年の5月に出版された本を紹介します。ジャパンタイムズ刊『日常生活英語フレーズ9000』（ジャパンタイムズ＆日本アイアール編）です。「目覚ましに気づかずに寝過ごすsleep through the alarm」「紙の左上 &#8230; <a href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=50">続きを読む <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.jirco.co.jp/blog/?feed=rss2&#038;p=50</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.jirco.co.jp/blog/?p=50" />
	</item>
	</channel>
</rss>
